Lupul de mare

Postat pe 17 iunie 2018 nefinalizat

Lupul de mare (în engleză The Sea-Wolf) este opera scriitorului american Jack London, prima ediție fiind publicată în anul 1904. Încă de la prima ediție se dovedește un roman de mare succes, cucerind intr-un timp scurt întreaga lume. Romanul de aventuri marine al lui London este tradus în aproape treizeci de limbi, ajungând una dintre cărțile preferate ale copiilor și tinerilor. Atât de mare succes a avut acest roman încât s-a realizat un film românesc inspirat de opera lui Jack London intitulat Lupul mărilor.

Ediția de mai jos a apărut în colecția Biblioteca pentru toți.

IMG_0111aIMG_0112aIMG_0113aIMG_0114aIMG_0115aIMG_0116aIMG_0117a

O foarte interesantă bandă desenată pe care o am de mai mulți ani în colecția mea a apărut în limba spaniolă, cu titlul El Lobo de Mar:

IMGa

Varianta românească a ecranizării romanului:

De-a lungul timpului s-au realizat nenumărate ecranizări ale acestui roman celebru, între 1913 și 2009, cea mai cunoscută fiind cea din 1941 cu Edward G. Robinson, Ida Lupino și John Garfield în rolurile principale.

Varianta din anul 1993:

Cărțile junglei

Postat pe 16 iunie 2018

Câştigător al premiului Nobel pentru literatură în anul 1907, Rudyard Kipling oferă lumii întregi Cărţile Junglei, opere ce au fost retipărite în zeci şi zeci de ediţii şi traduse în toate limbile de largă circulaţie.

În anul 1894 vede lumina tiparului „Cartea Junglei” („The Jungle Book”). Un an mai târziu, în 1895, este publicată „A doua carte a Junglei” („The Second Jungle Book”). Din povestirile cuprinse în cele două volume doar două nu sunt inspirate din spaţiul indian: Foca cea albă şi Quiquern. Cele două cărţi dedicate Junglei, având ca personaje animale exotice, se remarcă prin povestirea captivantă, fabulos exotic şi mai ales prin evocarea universului animalier.

IMG_0037aIMG_0038aIMG_0039aIMG_0040aIMG_0041aIMG_0042aIMG_0043aIMG_0044aIMG_0045aIMG_0046aIMG_0047aIMG_0048a

Textul cărții a fost adaptat pentru tineret de numeroase ori și de asemenea au existat mai multe adaptări pentru benzi desenate.

La Colecția Disney Clasic – Biblioteca Adevărul pentru copii a apărut în 2009 varianta de mai jos în 64 de pagini format A4:

IMGaIMG_0001aIMG_0002aIMG_0003aIMG_0004a

Editura Egmont România a scos la rândul ei în anul 1993 ediția de mai jos de 112 pagini format A5:

IMG_0005aIMG_0006aIMG_0007aIMG_0008aIMG_0009a

În colecția Classics Illustrated a apărut banda desenată în varianta de mai jos:

 

Există mai multe filme de desene animate produse de Walt Disney, adaptate foarte liber după poveștile cu Mowgli. (Adaptările după Cartea junglei tind să se concentreze asupra aventurilor lui Mowgli.) Au existat și mai multe filme cu grade variabile de autenticitate.

Filmul de animație din 1967 al lui Disney Cartea junglei. Disney a produs o continuare, Cartea junglei 2 (engleză The Jungle Book 2), pe 14 februarie 2003 în Statele Unite. (Premiera românească a avut loc la 14 aprilie 2003). Iată mai jos secvențe din cele două animații:

„Toomai al elefanților” a apărut pe film ca Elephant Boy, ulterior inspirând un serial de televiziune, cu același nume.

Dramatizarea radiofonică în limba română:

Varianta color a filmului realizat în 1942 în limba engleză:

E vacanță iar…

Postat pe 15 iunie

Milioane și milioane de copii din zeci de generații de elevi așteptau ziua aceasta frumoasă de 15 iunie care marchează sfârșitul anului școlar și debutul celei mai frumoase perioade a copilăriei și anume vacanța de vară. Timp de 12 ani fiecare elev așteaptă și se străduiește ca ziua de 15 iunie să vină cu notele trecute în carnetul de note și mediile încheiate în catalog. Cu cât mai mari cu atât mai bine pentru…bucuria părinților, bunicilor și a celorlalte rude !

Pentru această postare am ales carnetele de note a unei eleve, Andreea, din București începând din clasa I și până la sfârșitul liceului, adică o perioadă de 12 ani, între 1978 – 1990. Probabil că eleva respectivă este născută în 1971 sau 1972. A fost o elevă silitoare, așa cum se poate vedea în imaginile de mai jos și desigur a obținut premii sub formă de diplome și cărți an de an. În 15 iunie 2017 am postat imagini cu diplomele care se puteau obține după un ciclu școlar de 2, 4 sau 8 ani și imagini cu cărți primite cadou de premianți.

Tuturor elevilor le doresc: „Vacanță cât mai plăcută și mai puțin călduroasă”.

IMGaIMG_0001aIMG_0002aIMG_0003aIMG_0004aIMG_0005aIMG_0006aIMG_0007a

IMG_0010aIMG_0011aIMG_0012aIMG_0013aIMG_0014aIMG_0015aIMG_0016a

IMG_0019aIMG_0020aIMG_0021aIMG_0022aIMG_0023aIMG_0024aIMG_0025aIMG_0026aIMG_0027a

 

Singur pe lume

Postat pe 14 iunie 2018

Singur pe lume este un roman celebru al scriitorului francez Hector Malot. A fost publicat prima dată în 1878 la editura Eugène Dentu din Paris. Singur pe lume este mai mult decât un roman al copilăriei. Este un roman despre prietenie, încercări, familie și maturizare.

Asemănător cu drama multor copii rămași singuri, romanul este incredibil de actual în cazul a mii și mii de copii români lăsați de izbeliște de către părinți plecați la muncă în străinătate și înfiați de străini români sau de altă naționalitate. Pentru elevii care studiază romanul iată o prezentare a romanului în stil școlar:

Momentele subiectului:
Expozițiunea:
Acțiunea are loc într-un sat sărac din Franța, pe când Remi avea 8 ani. Personajele care sunt prezente în expozițiune sunt: tușa Barberin (mama lui Remi), Barberin (tatăl lui Remi) și Remi.
Intriga:
Intriga constituie momentul când tatăl lui Remi, Barberin, în lipsă de bani, vrea să-l ducă pe Remi la orfelinat, dar el se întâlnește cu un bătrân, cu care încheie un acord pentru ca Remi să rămână cu bătrânul, care este actor de circ. Asfel băiatul pornește la drum împreună cu bătrânul.
Desfășurarea acțiunii:
a. Începutul carierei lui Remi, care este un bun actor, împreună cu cei 3 câinișori, cu maimuța și cu Vitalis.
b. Dupa ce Remi învață să citească, merge la Touluse unde mai prezintă spectacole.
c. Drumul lung până la Touluse, unde vor mai prezenta multe spectacole.
d. La Touluse, polițistul, nu le permite să facă spectacol, dacă câinii nu au botnițe, astfel a doua zi trebuia Vitalis să le pună botnițe, dar acesta nu le puse.
e. Un polițist îl lovește pe Remi, dar Vitalis, îl lovește înapoi pe polițist, iar Vitalis este arestat pentru 2 luni.
f. Remi nu poate avea grijă de animale pentru că și lui îi este greu pentru că nu are nimic de mâncare și încearcă să facă actorie pentru a căpăta bani.
g. El este invitat la doamna Mulligan la bordul „Lebedei”. Când Vitalis iese din închisoare, pornesc împreună la Paris…

IMG_0092a

IMG_0090aIMG_0091a

Dramatizarea radiofonică a acestui roman în limba română:

Varianta animată într-un serial pentru copii în limba franceză:

O variantă ecranizată în limba franceză din 1981:

Cocoșatul de la Notre-Dame

Postat pe 13 iunie 2018

O altă capodoperă clasică a veacului XIX și a marelui romancier francez Victor Hugo, după Mizerabilii, care a intrat în patrimoniul cultural al umanității, tradusă în zeci de limbi și tipărită în mii de ediții, dramatizată și ecranizată în nenumărate limbi, desenată în multe variante de benzi desenate, prezintă povestea clopotarului surd Quasimodo şi a iubirii sale pentru frumoasa Esmeralda. Romanul a apărut în limba franceză în anul 1831.

Am scanat câteva imagini din cele două ediții în română pe care le am din alte nenumărate ediții apărute. Prima este apărută în anul 1992 la editura ARC, iar a doua a apărut în colecția Biblioteca Adevărul 100 de opere esențiale în anul 2008.

IMG_0007aIMG_0008a

IMG_0013aIMG_0014aIMG_0015aIMG_0016aIMG_0017aIMG_0018a

Într-o colecție Classic Comics din anul 2015 la editura KOOB a apărut în ediție bilingvă română-engleză varianta de mai a jos a benzii desenate realizată de Penko Gelev-desenator și Michael Ford-scenariu:

IMG_aIMG_0001aIMG_0002aIMG_0003aIMG_0004a

În limba engleză în Classic Illustrated Comics au apărut de-a lungul timpului mai multe ediții sau variante în bandă desenată a celebrei opere a lui Victor Hugo:

Dramatizarea în limba română a romanului:

Două variante de desene animate inspirate din această capodoperă:

O variantă de ecranizare realizată în 1997:

Trailerul variantei din anul 1956 cu Anthony Quinn și Gina Lolobrigida în rolurile lui Quasimodo și Esmeralda:

La răscruce de vânturi

Postat pe 12 iunie 2018

IMG_0083a

IMG_0086aIMG_0087aIMG_0088aIMG_0089IMG_0090aIMG_0091a

Colecția Classics Illustrated a publicat varianta în bandă desenată a acestui roman cunoscut:

Dramatizarea radiofonica in limba romana a romanului:

O varianta ecranizata a romanului cu subtitrare in limba engleza:

Dama cu camelii

Postat pe 11 iunie 2018

Dama cu camelii este un roman scris de Alexandre Dumas fiul. El a fost publicat pentru prima oară în Paris în anul 1848, fiind un mare succes al scriitorului care până atunci fusese în umbra tatălui său Alexandre Dumas. Romanul a fost inspirat de un episod din viața lui Alexandre Dumas fiul – dragostea lui pentru Marie Duplessis, o curtezană.

IMG_0051a

IMG_0052aIMG_0053aIMG_0054aIMG_0055aIMG_0056aIMG_0057aIMG_0058aIMG_0059aIMG_0060aIMG_0061aIMG_0062aIMG_0063aIMG_0064aIMG_0065a

Câteva versiuni de ecranizări și dramatizări ale acestei opere clasice:

Cei trei mușchetari

Postat pe 10 iunie 2018

O tripletă clasică se încheie cu acest roman, după Contele de Monte Cristo și Mizerabilii, tripletă care conține multă acțiune și multă istorie a Franței secolelor XVII și XIX. Fiecare dintre aceste romane au fost ecranizate în nenumărate variante și țări, s-au scris piese de teatru și de operă inspirate din ele, s-au realizat filme de animație și de lung sau seriale și benzi desenate atât de populare sunt printre cititorii mici și mari.

Cei trei mușchetari a fost publicat în revista Le Siècle între martie și iulie 1844. Ediția din 1964 a romanului în colecția Biblioteca pentru toți în imaginile de mai jos este doar una din multele ediții apărute și în limba română de-a lungul timpului.

Romanul lui Dumas descrie aventurile lui D’Artagnan și ale camarazilor săi Athos, Porthos și Aramis între anii 1626 și 1628, și implicarea lor în intrigile din jurul regelui Ludovic al XIII-lea, al puternicului Cardinal Richelieu, al frumoasei regine Ana de Austria, al iubitului englez al acesteia, George Villiers, Duce de Buckingham, precum și în asediul orașului La Rochelle. Acțiunile celor patru prieteni se vor intersecta și cu planurile misterioasei Milady de Winter și ale secretarului lui Richelieu, Contele de Rochefort.

Motto-ul celor trei mușchetari este renumitul „Toți pentru unul, unul pentru toți!”

IMGa

IMG_0005aIMG_0006aIMG_0007aIMG_0008aIMG_0009aIMG_0010aIMG_0011aIMG_0012aIMG_0013aIMG_0014aIMG_0002aIMG_0003IMG_0015aIMG_0016a

Povestea lui D’Artagnan se continuă în alte două romane ale lui Dumas, După douăzeci de ani publicat în 1845 și Vicontele de Bragelonne publicat în 1850. Iată câteva imagini cu aceste continuări ale aventurilor mușchetarilor:

IMGa

IMG_0001a

IMG_0004a

Din colecția Classics Illustrated nu putea să lipsească acest roman, în cel puțin trei ediții așa cum se poate vedea în primele imagini de mai jos:

Iată dramatizarea din anul 1955 în limba română a romanului realizată de scriitorul Mircea Sântimbreanu:

Chiar în limba română s-a realizat un film de animație intitulat Uimitoarele aventuri ale mușchetarilor inspirat din romanul care povestește acțiunile de capă și spadă a lui D’Artagnan, Athos, Porthos și Aramis:

O altă variantă animată pentru copii

Dintre multele ecranizări realizate de-a lungul timpului, iată varianta sovietică din anul 1979:

Iată o versiune de film mut din anul 1921:

O secvență din versiunea din anul 1993:

Mizerabilii

Postat pe 9 iunie 2018

Printre clasicii literaturii universale Victor Hugo ocupă un loc important la rândul său prin toată opera pe care o lasă posterității, iar romanul de față este poate vârful acestei opere vaste. Scriitorul l-a terminat în 1862, în timp ce se afla în exil. Mizerabilii este considerat drept una dintre capodoperele umanității, precum și o adevărată frescă socială.

Ediția de mai jos a apărut în colecția Biblioteca pentru toți în anul 1969 în 6 volume în traducerea Luciei Demetrius și a lui Tudor Măinescu, cu prefața de Paul Cornea.

IMG_0005aIMG_0006aIMG_0007aIMG_0008a

IMG_0011aIMG_0012aIMG_0013aIMG_0014aIMG_0015aIMG_0016aIMG_0017aIMG_0018aIMG_0019aIMG_0020aIMG_0021a

În celebra colecție Classics Ilustrated a apărut versiunea de mai jos a romanului transpus în bandă desenată

Iată dramatizarea romanului în variantă românească

Opera dramatică în varianta engleză

Serial de desen animat în limba engleză inspirat din acest roman clasic:

Variante ecranizate ale romanului din perioade diferite:

 

Contele de Monte Cristo

Postat pe 8 iunie 2018

Unul din romanele clasice cele mai îndrăgite din literatura franceză și mondială scris de Alexandre Dumas tatăl, a fost ecranizat în filme artistice, seriale sau desen animat în nenumărate versiuni, piese de teatru și albume de benzi desenate. Prima ediție în limba franceză a apărut încă din anii 1844-1846.

Mai jos ediția apărută în colecția Biblioteca pentru toți în anul 1985 în 6 volume cu imagini din varianta de film din 1975 cu Richard Chamberlain în rolul lui Edmont Dantes/Contele de Monte Cristo.

IMG_11aIMG_12aIMG_13aIMG_02aIMG_03aIMG_04aIMG_05aIMG_06aIMG_07aIMG_08aIMG_09aIMG_10a

La editura Oxford University Press a apărut ediția de studiu pentru elevi în limba engleză

IMG_14aIMG_15aIMG_16a

În colecția Classics Illustrated a apărut varianta în bandă desenată a celebrului roman

ci-003_count of monte cristo_01

De-a lungul timpului romanul a fost ecranizat în nenumărate variante și țări, din Statele Unite până în Uniunea Sovietică și Japonia între 1908 și 2018. S-au scris piese de teatru și musicaluri și chiar jocuri video inspirate din acest roman clasic.

Adaptarea radiofonică în limba română:

Iată cele mai importante versiuni de film: